翻訳を、単に一つの言語を別の言語へ置き換える機械的な作業と見なす向きは、いまだに根強い。しかし、実際に翻訳の現場に身を置いた者であれば、原文の一語をどう移すかという選択が、しばしば文化そのものの深淵に触れる問いであることを痛感するはずである。ある言語では自明の感情が、別の言語には対応する言葉を欠いている。そうした空白を前にして、翻訳者は諦めるのでもなければ、無理やり既存の語を当てはめて済ませるのでもない。両言語のあいだに宙吊りにされたまま、なんとか橋を架けようとする。この、決して完全には報われることのない努力をもって、異なる文化は互いに触れ合う細い糸を保ち続けているのだ。したがって翻訳の不可能性を云々するのは、必ずしも悲観ではない。完全な等価が原理的にありえないからこそ、翻訳は創造の余地を残し、二つの世界のあいだに新たな意味を生み出す営みたりうるのである。
Pertanyaan
Apa yang ditolak penulis mengenai pandangan umum tentang penerjemahan?
Bagaimana sikap penerjemah saat menghadapi kata tanpa padanan menurut teks?
Mengapa penulis mengatakan ketidakmungkinan penerjemahan 'tidak selalu pesimisme'?
Komentar
Memuat komentar…